《三便士歌剧》经典观后感有感
《三便士歌剧》是一部由G·W·帕布斯特执导,Rudolf Forster / Carola Neher / 莱茵霍尔德·叔泽尔主演的一部歌舞类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。
《三便士歌剧》精选点评:
●CC DVD
●影片文本通过无产阶层的离场,将有资者与无产者二元对立的状态和结局得以呈现。从而揭示出社会精英阶层通过资本,制造阶层上升困境和剥削控制底层人群的社会规则的社会现状。路边歌者,作为唯一在场的无产者,也是整部影片的说书人。在打破经典单一时空叙事模式的同时,也表达出了来自底层人群的控诉。
●2009/08/22
●体会了一下双播放器同时对比观看德版和法版:相同点:剧情场景台词大部分服装群众演员推轨移动99%的镜头机位道具;不同点:语种主角有台词配角时长极少数镜头机位。估计拍摄时拍完一组镜头马上换演员再拍次,有点意思。
●优雅的强盗,富有的乞丐,精明的女人,总是把犯人放走的警察,没有面目的群众。
●eternal question upon power
●词条多了一个吧。
●我努力了,没看下去,我还是看nt吧。
●怪不得叫三便士歌剧,因为歌剧部分真的少得可怜,这剧出现在30年代的欧陆也并不奇怪,小偷公司和乞丐公司联姻,最后和退休警察局长组成了新一代资本家联盟,有女王巡视也有无产者示威,执法机构上下腐败等等,甚至还有行吟诗人串场解读,内容还是挺丰富的。
●音乐!剧情!沉浸ing!
《三便士歌剧》观后感(一):上海外滩与伦敦码头的悲喜剧
想说说这电影让我想起了什么——赵丹,上官云珠,阮玲玉,一样的冷傲的尊严表情,利索的行动,一样的烟眼妆,一样的小尖脸——竟然,三/四十年代的中国电影与德国的如出一辙,甚至还多些活泼和浓郁民族情调。
ercht布莱希特作为编剧,犹太人Kurt Weill威尔做音乐,改编自1728年问世的《乞丐之歌》The Beggar’s Opera。
丐帮头子、警察局长和码头老大争斗,码头老大结尾意外开释并受到女王封爵,这出音乐剧(Lallad Opera民谣歌剧)大获成功,曾让当局非常恼怒,不给它的续集《宝拉》发放演出证,但这种音乐形式开始受到英国人的喜欢。
William Hogarth甚至在后多年后根据这剧的演出了情景画。
刀客马凯,丐帮头子皮丘姆,警察局长老虎布朗,丐帮之女宝拉,马凯的老相好妓女珍妮……人物之鲜明,道具之繁复,场景之精良,令人赞叹。
借流浪汉之口唱出的那低沉的民谣调子令人过耳难忘。
布莱希特的电影结尾,添加了湮没于黑暗中的是那些民众,他们的抗争不过是几方势力的筹码,远这么老大们那么幸运。
1931年2月19日德文版电影在柏林的Atrium影院上映,1933年8月10日新当选上台的纳粹党就禁了这部电影。
《三便士歌剧》观后感(二):黑白光影下的讽喻世界
很有意思、也是非常经典的早期电影。初看的时候,由于剧情的关系,多少会觉得在剧情上有些流于一般黑白电影的大圆满类剧情,但看到最后并非如此。
剧情
笔者认为《三便士歌剧》的剧情可说是相当具有典型性的。它既能代表一个时代的剧本特色,同时也有超越于其他作品的高超之处。剧情方面其实非常简单——男主角刀子马克是一位混迹于伦敦SOHO区的流氓大亨,因警察局长的关系而在城里干尽坏事,女主角则是乞丐之王——也就是私自管治全伦敦的乞讨者的地霸,得知女儿与马克的婚礼后全力阻拦。除此外还有伦敦的警察局长——一方面与马克私交甚密,另一方面又被迫乞丐之王的威胁无奈将马克逮捕。而最后的结局则是三方的大团圆。当然在这所谓的美好结局的背后,剧作者映衬的被压迫的穷人才是那个重心,道理就像片中的歌曲所唱:“虽然他们会争斗不停,但最终会坐下来一起吃团圆饭。”而至于穷人,歌曲则将其描写为“黑暗中的人”,而他们则会在黑暗中彻底湮灭。我认为这里所谓超出一般影片的部分则在于几次穿插的流浪汉的演唱——非常直白地道尽了人世间的辛酸与无奈,而每次的出现都会更进一步地令观者进入到剧作者所希冀揭露的现实。这样做的结果是——所有的主角其实都不是本片所想反映的人物,而是那些在片中不名一文的乞丐与穷人;片中他们所处的位置也就正好与现实中的位置相吻合了——永远都不会是社会与人们所关注的主角。
影片风格
说真的我很难叙述这是怎样的一种风格——时而荒诞不经时而又充斥着各种现实;这让我联想到了卡夫卡的作品;而当然卡夫卡文学作品中的夸张之处要更有过之而无不及。这也让我想到卡夫卡的作品也许确实是那个时代的特色之一,亦如同本片所能表达的东西。
镜头
至于黑白光影的使用自不用说,我认为本片在镜头上最大的特点是导演使用了非常多的细小分镜,一个场面会不断透过不同的角度进行拍摄,在切换上几乎没有重复在一个位置上的镜头。所以只要稍不留意,也许就会因为错失某个场景而失去品味影片的机会,所以我认为本片是需要非常集中精神才能欣赏的作品,而这样的镜头运用以及画面的切换也确实值得我们现代的导演大加学习的了。
关于讽刺
本片中有很多细节性的讽刺,例如讽刺马克手下的粗鄙以及警察局长的贪婪,都用了非常典型的方式,令人联想到俄国文学作品中的一些描写来。而特殊的故事设定以及人物表情也用来进行讽刺,例如乞丐之王应聘处的几个乞丐范例模型,真是到了一种极致。另外乞丐们冲入女王队伍时女王的那副表情,也非常令人难忘。
关于戏剧与插曲
对于原戏剧不是很了解,但是本片确实充斥了不少戏剧场景,在情节上也进行了必要的夸张,而比较明显的戏剧部分则出于演员的表演上。就插曲来说,别的评论人指出是早期爵士乐;虽然这点无法确定,但是关于第一首《刀子马克》的主题曲确实由埃拉·菲茨杰拉德演唱过,所以听到的时候就觉得相当耳熟了,因为这实际上也是我本人非常喜欢的一首曲子。
总的来说,如果喜欢黑白电影又对电影拍摄之类的东西比较喜爱,本片绝对是一部不可错过的作品。推荐喜爱老片以及讽喻题材作品的观者欣赏。
.S.
埃拉的唱片链接:http://www.douban.com/subject/1891061/?from=mb-45194778
专辑中的第一首歌就是有关“刀子马克”的。
《三便士歌剧》观后感(三):the threepenny opera
三分钱歌剧
开放分类: 音乐、电影、经典、剧情、黑白片
◎译名三分钱歌剧
◎片名The Threepenny Opera
◎年代1931
◎国家德国
◎类别音乐
◎语言德语
◎字幕英文
◎片长111min
◎导演乔治· 威廉· 巴布斯特 Georg Wilhelm Pabst
◎主演Rudolf Forster .....Mackie Messer
Carola Neher .....Polly
Reinhold Schünzel .....Tiger-Brown
Fritz Rasp .....Peachum
Valeska Gert .....Mrs. Peachum
罗蒂·兰雅 Lotte Lenya .....Jenny (as Lotte Lenja)
Hermann Thimig .....The Vicar
Ernst Busch .....The Street Singer
Vladimir Sokoloff .....Smith, the Jailer (as Wladimir Sokolow)
aul Kemp .....Mackie Messer’s Gang Member
Gustav Püttjer .....Mackie Messer’s Gang Member
Oskar H?cker .....Mackie Messer’s Gang Member
Krafft-Raschig .....Mackie Messer’s Gang Member (as Kraft Raschig)
Herbert Grünbaum .....Filch
Marcel Merminod .....(uncredited)
◎简介
这部经典音乐剧是关于一个自信的强盗和他手下的故事。欧洲观众通常投票认同这是一部世界上杰出电影之一。
《三分钱歌剧》(Die Dreigroschenoper),这部作品并不属于歌剧的范畴,应该把它看做是音乐剧的一种。在十八世纪英国的大众音乐剧即叙事歌剧中,约翰·盖伊所写的《乞丐歌剧》(The Beggar’s Opera)在当时极受欢迎。此剧被改编成现代风格的脚本后,由魏尔采用爵士手法作曲而成为《三分钱歌剧》。它的舞台改为维多利亚王朝末期的伦敦,但却暴露和讽刺了德国败于第一次大战后的经济混乱、政治和社会风气的腐败。它的确是一部反映了那个时代特点的好歌剧,所以博得很广泛的声誉。希特勒时期在德国禁止上演,第二次大战后又开始流行。它所采用的爵士乐形式虽然陈旧,但并未失掉音乐上的清新的魅力。
库尔特·魏尔(1900~1950) 生于德国的音乐家。在柏林师从洪佩尔丁克。其早期管弦乐创作受勋伯格的影响极大。第一部成功之作《三分钱歌剧》(1928)是与贝托尔特·布莱希特合作的《乞丐歌剧》的现代版本。这部作品表现了强烈的社会良知,旋律缠绵悱恻,伴奏立足于爵士乐,可以和德国画家乔治格罗斯笔下的漫画媲美。第二部更有雄心的歌剧《罗马冈尼城的兴亡》(1930)继续这一风格,仍和布莱希特合作。但如此揭露社会黑暗,加上魏尔是个犹太人,当然日益引起纳粹的不满。1933年定居美国后,写成名作《七大罪孽》。
1930年魏尔为了躲避纳粹迫害逃离德国,结果在美国百老汇大放异彩。魏尔定居美国之后的时间里,所作音乐“锋芒”略减当年。晚期作品如《黑暗中的女郎》和《在山谷下》满足于采用当代音乐喜剧的语言,比他在德国期间所作的“美国式”作品《圆满结局》和《林德伯格的飞行》(1927~1929)大为逊色。
《三便士歌剧》观后感(四):《三分钱歌剧》电影剧本
《三分钱歌剧》电影剧本
文/L·兰尼亚、B·巴拉兹、L·巴赫达
译/蓝馥心
校/富澜
内容说明
《三分钱歌剧》是著名德国戏剧家贝托尔特·布莱希特的名作,表达了作者鲜明的批判资本主义的立场。这部作品于1931年由著名德国电影导演派勃斯特搬上银幕,成为有声电影初期的名片之一。
剧本情节以一个街头卖唱者演唱的形式叙述了伦敦窃贼首领尖刀麦基的浪荡行为和冒险经历,最后以他与乞丐行帮头子和警察局长的合流为结局。剧中大批乞丐游行示威捣乱了新女王加冕大典的情节,显示了穷苦大众的巨大力量。
职员表
编剧:L·兰尼亚、B·巴拉兹、L·巴赫达
原作:B·布莱希特
音乐:K·魏依尔
导演:G·W·派勃斯特
制片人:S·尼本萨尔
出品公司:华纳兄弟一托比斯
摄影:F·A·华格纳
置景:A·安德列耶夫
音乐指挥:F·麦凯本
录音:A·扬生
剪辑:H·奥泽
首演:1931年2月19日于柏林
长度:3,097米
演员表
剧中人 扮演者
尖刀麦基 R·福斯特
波莉 C·内厄
老虎布朗 R·舜泽尔
皮丘姆 F·拉斯普
皮丘姆太太 V·吉尔特
珍妮 L·莱尼亚
牧师 H·梯米希
街头卖唱者 E·布什
史密斯 V·索柯罗夫
尖刀麦基的同伙 P·肯普、G、普铁尔、O·赫克尔、K·拉什希
菲尔希 H·格伦鲍姆
本片法语版,是与德语版同时拍摄的,布景相同,主要演员如下:A·普利吉安(尖刀麦基),弗罗列(波莉),J·艾莱(老虎布朗)G·摩多(皮丘姆),J·马尔肯(皮丘姆太太),M·里昂(珍妮),A·阿陶,V·索柯罗夫,M·慕米诺。
景1·伦敦—街道
时间是下午,天色阴霾。一座砖建筑物的正面……街道的一侧可以看到一些很好的房屋、货栈、库房和老式的办公楼;另一侧假定是下到码头和河边去的路。这一带经常见到的是一些面无生气的人——中等阶级下层的人物和下班回家的码头工人。有一些人懒洋洋地倚在门口卖呆,一些孩子们在街心玩耍,几个家庭主妇挎着买东西的篮子往回家走。影片开场,就是这条街道的远景,这时序曲音乐已经演奏到最后几个音符。街上的行人中有波莉和皮丘姆太太,镜头悄悄地从后面跟上她们。
她们正在回家去的路上,摄影机从她们后面跟拍,这时她们正走过一座大门开在街道拐角上的房子。房子的门楣上挂着一块花花绿绿的招牌,上面的字号是“高门沼泽妓馆”。招牌之上,一支铁架挑着一盏日夜长明的红灯,招徕嫖客。恰巧在这个时候,房子的大门打开,尖刀麦基(我们只能看到他的背影)跟珍妮一起出现在门口。房子里传出“探戈叙事曲”的曲调。摄影机停在原地。波莉和皮丘姆太太走出画面,她们没有发现麦基,可他却看到了地们,他行不前,感兴趣地目送着她们。
我们现在看到麦基的侧面。眨眼之间,他的表情发生了变化:这个懵里懵懂的小伙子,刚才还明明是刚刚睡醒的样子,现在忽然振作起来:他正了正帽子,朝一旁跨了一步仔细打量着这两个女人。他把正打算跟他走的珍妮一把推回去,开始追赶那两个女人,摄影机跟拍。当他经过这座房子底层的一扇窗户时,一个女人迅速地把他的手杖(注1)交到他的手里,他看也没看那女人,机械地接了过来,继续往前走去。音乐声变得柔和了些。相同的情景在另一扇窗前又重复了一次,这次是另一个女人递出了他的手套。麦基仍然两眼直视前方,同样机械地接过手套;波莉这时已经不见踪影,他挥动着手仗急忙追赶。音乐停止。从正面拍摄的麦基的特写。他越走越快,拼命地用手杖敲打着地面,这时,摄影机在他前面随他一起向后拉。远远地在他后面,珍妮和那几个女人望着他走去。
我们现在从麦基的角度跟随着波莉,画面中只看见她母亲的一只手臂挽着她。摄影机从波莉的脚摇到她的臀部,然后保持住这个角度跟拍。观在我们看见麦基的背影,皮丘姆太太和波莉远远地走在前面。两个女人转入一条小胡同,在她们后面几步远的地方,麦基快步跟着她们,也朝同一方向拐了过去。
景2·小广场
镜头跟拍麦基走进广场,在广场当中可以看到有一群人围着一个街头卖唱者,卖唱者被人群挡住看不见。手摇风琴正在奏出《尖刀麦基的故事》的开头。麦基走近看热闹的人,挤进人群中去寻找波莉(注2)。
从后面向前拍,麦基踮起脚,从他前面的人的头顶上面张望过去寻找波莉。一个戴着一顶破旧大礼帽的大高个儿正好挡住他的视线。麦基从容地用手杖把那人的帽子向旁一挑,帽子直滑到这个人的耳朵上。
从麦基的角度拍摄的一个较近的镜头。视野的中心是那个街头卖唱者,他一边唱着,一边展示一些画片来配合他的唱词。在他身后,在头排的观众中间,我们和麦基一起现在第一次模模糊糊地看到了波莉的面孔。
街头卖唱者的面部特写,他一面唱着一面转动着身子,朝四面做着滑稽的动作,并用一根棒指点着一些花里胡哨的画片,那些画片每张代表着一段歌词的内容。他的身旁是一个赤脚女孩在奏着手摇风琴。说唱表演在继续着。
摄影机从卖唱者站着的位置摇拍围观的人群。那个戴大扎帽的人张着嘴巴听得入神,无意识地扶正了他的帽子,一下子把麦基的脸挡住。摄影机继续摇拍,麦基沿着观众的外边绕了大半圈,最后走到波莉的身边。在这些观众中间,有一对儿矮胖子,一个留着小胡子的小有产者挎着他的胖太太,还有一个女佣人跟着一个当兵的,他呆呆地站在那儿就象在摆出姿势等待照相似的;还有两个十来岁的女孩,嘴里吮弄甘草棍。麦基这时来到了波莉的身后;他从人丛中挤出一条通道向波莉走来,当说唱的第一段终了的时候,他挤到波莉和皮丘姆太太身后停了下来。
波莉的特写,摄影机从看热闹的人围成的圈子里面拍摄。在说唱第二段的时候,麦基从波莉身后露出头来。波莉没有察觉到什么,这时麦基正神魂颠倒地注视着她,拼命向她这边挤近些,使人觉得他好象要触摸她。波莉惊觉了,把头转向麦基。他也同时抬头正视着她,并且一面笑着,一面随着卖唱者的歌声一起唱岀第三段的最后一句:“……可人们却拿不出真赃实证……”
镜头切换到街头卖唱者和他的画片,这时正唱到第四段词(注3)。
皮丘姆太太的背影。她听得厌烦了,拖着波莉跟她一块走开。波莉恋恋不舍地注视着麦基,用眼色招引他跟出来。在第四段词唱到结尾时,他们三人一起走出镜头。
镜头回到街头卖唱者和他的画片;他开始唱最后一段词(注4)。
我们现在是从街头卖唱者站着的地方来拍摄围观的人群。摄影机摇拍一周,表现围观者的种种反应,然后停在那两个嚼甘草的女孩子脸上,当卖唱者唱到“奸污”那句时,两个女孩为那色情的恐怖而毛骨悚然,大张着嘴,甘草棍还挂在嘴上(注5)。
景3·乌贼鱼饭店的外面
一间小酒馆,门上挂了一块招牌,上面画着一只巨大的乌贼,现在我们就在这个小酒馆的门前。我们看到麦基跟在那两个嘻笑着的女人的后面刚刚逛到这条街上来。
麦基:我可以邀请二位女士跟我一起到乌贼鱼饭店里坐坐么?
他朝着小酒馆做出一个邀请的手势。波莉仍然入了迷似的盯着他,而皮丘姆太太向他投去一个会意的眼色,随即走下台阶。她看上去有点故作正经,但显然对这个邀请感到满意。波莉跟随着她,麦基殿后。当女人们走进门去的时候,我们可以听到从里面传出来的音乐声。麦基在台阶最下层停住,转过身来吹了一声口哨(注6)。一个人急忙过来,跑下了几层台阶,麦基往上走了几步去迎着他。
镜头从上面向下拍摄,麦基在给耷位脸华特发命令。
麦基:今天夜里两点钟。在德望夏公爵的马厩里。你领一个牧师到那儿去。家具陈设和各种必需品。我要在两点十分结婚。
华特目瞪口呆,但麦基已经转身走下台阶,进入小酒馆(注7)。
华特爬上台阶。他站了一会儿,鬼鬼祟祟地朝四面张望了一番。这时,一直不引人注目地在小酒馆门前逡巡的吉米,来到他身边。两个人交头接耳密语了一顿。吉米点点头,走下台阶,进了小酒馆,华特则很快地悄悄溜走了。酒馆里仍然不断传出喧闹的音乐声。
景4·乌贼鱼饭店
这是一家典型的伦敦小酒店,根据从天花板上吊下来的各种船只模型和沿墙摆满的鱼类标本可以看出,这显然是水手们常常光顾的地方。室内装饰华丽、俗气,一派维多利亚女王时代的气息——精心制作的家具上套着布套,到处摆着各种铜制的小玩艺儿,一幅维多利亚女王的画像挂在非常显眼的地方。室内正中是一个小小的舞他。酒吧柜台占据了这间屋子的整整一面墙;一队乐师奏着音乐。摄影机把整个室内摇拍一圈,我们看到,客人们有的跳舞,有的喝酒,有的只是在那儿坐着。这是一些中等阶级下层的人物——驳船主、小船船长,此外还有几个妓女和形迹可疑的角色。耷拉脸华特匆匆而过,用耳语吩咐着什么事情。出售的饮料是啤酒和威士忌,跳舞是极其正派的。摄影机最后停在麦基和波莉身上,他们正夹在人群中跳舞(注8)。他们互相凝视着对方的眼睛,全然不理会他们周围所发生的一切。当所有别的舞客都已回到自己的座位上去以后,他们俩还继续跳了好一会儿,没有察觉到音乐已经停止了。麦基突然醒悟过来,两人相视而笑,然后他挽着快活而又有点头晕目眩的波莉走向靠角落的桌子,皮丘姆太太正坐在那里。一个侍者给他们每人倒上啤酒(注9)。
近景,波莉慢慢地在她的椅子上坐定下来,她的眼睛还盯着麦基,这时皮丘姆太太向他举起酒杯。当麦基正把杯子举到嘴边的时候,他发现柜台那儿有一个什么人。她把杯子又慢慢放下,目不转睛地朝那个方向注视着。
在柜台旁刁难鬼杰克刚刚举起他那杯威士忌(注10)。他觉察到麦基向他投来的目光,立刻转过身来犹犹豫豫地走向麦基所在的那张桌子,他的酒还没有碰过。他显然有些懊恼。
麦基的桌子旁:杰克走了过来,他一面听着麦基对他耳语,一面把目光从麦基移到两个女人身上。波莉和皮丘姆太太坐在听不见他们说话的犄角里,正在喝她们的啤酒。
麦基:两点钟。
杰克:没错。我们全都知道了。
麦基:把你们自己打扮得漂亮些。你们谁也不许就这个样子去。不管怎么说,今天结婚的可不是个平平常常的人。
音乐又开始了,探戈舞曲轻柔地飘荡。
麦基向两位妇女引见杰克,杰克却一心只想喝他的酒。
麦基:(对皮丘姆太太)他是索霍区(伦敦西区的一个城区,以多外国餐馆及食品杂货店著称。——译注)跳得最好的舞伴。
皮丘姆太太已经站了起来,抓住了杰克的手臂;杰克先看了看麦基,又看了看皮丘姆太太,然后很不情愿地再次放下了他的那杯酒。这时麦基早已和波莉跳着舞走开去了。当皮丘姆太太其乐无比地依偎在杰克手臂里的时候,杰克对他心爱的威士忌投出了最后的一瞥。他们开始在桌子附近跳起舞来。
现在我们从舞池边上看着一对对的舞伴。他们中间有杰克和皮丘姆太太,还有波莉和麦基。麦基和波莉向摄影机方向跳过来,另一对舞伴——内德和他的女友,跳到他们旁边。麦基越过波莉的肩头向他身旁跳着的内德悄声说话。
麦基:老虎布朗一定得请去参加我的婚礼。
内德:(边跳边说)警察局长?他绝不会去的!
麦基:(傲慢地反驳他说)噢,他会去的。(对波莉,他们俩继续跳着舞)我把咱们的婚礼安排在两点钟。
波莉:好。
音乐继续着,他们两人跳着舞走出镜头,摄影机转向杰克和皮丘姆太太。皮丘姆太太已经牢牢地攫住了杰克,他却好象还有点忸怩。
波莉和麦基从柜台前面跳着过去,摄影机从柜台后面摇拍他们两人。麦基对铜钱马特说话:
麦基:不要忘记带地毯去。还要一个老式落地大座钟。
他继续跳着舞,眼睛看着波莉,而说话的语气却使铜钱马特不能不听。
麦基:弄一张带蓝色帐子的四柱床。
波莉呼出一个沙哑的声音,眼睛入了迷地盯着麦基的脸。
波莉:好。
麦基继续跳舞,摄影机跟拍。
麦基:(忽然想起了什么)你还得弄一身结婚礼服来穿。
波莉:(神情迷惘地低声说)好。
麦基环视;有一个正在独自跳舞的人溜到他近旁,他越过这人的肩膀吩咐说。
麦基:弄一套结婚礼服,锦缎的(注12)。
他停止跳舞,搂着波莉消失在跳舞的人群中。
现在我们看到皮丘姆太太和杰克跳到桌旁来;杰克彻底给拖垮了。皮丘姆太太坐了下来,并把杰克按到她身旁角落里的一张椅子上。摄影机向他们推近。杰克涨红着脸,古怪地笑着,抓起他那杯威士忌,正要呷上一口。
杰克:姜还是老的辣,我从小就喜欢这样的。
皮丘姆太太紧紧靠近他,抓住他的右手,弄得他没法把杯子拿近自己嘴边,他发出兴奋的笑声。
皮丘姆太太:说下去。
杰克稍微冷静了一点,他实在不知道该再说些什么;他拼命挣扎着要喝他的威士忌。
杰克:你可真是会让人上劲儿。
皮丘姆太太把杰克推在角落里,使劲抓住他的手臂,那杯威士忌眼看就要掉在地上了。
皮丘姆太太:(异常兴奋地)是吗?
杰克简直没有办法了。他实在应付不了这样的局面,但他仍尽力地执行麦基的命令,始终在她的酒瘾和做一个勉为其难的诱惑者的重任之间犹豫不定。
杰克:你愿意不愿意去……?
皮丘姆太太打断他的话,紧紧地抓着他,发出放纵的笑声。
皮丘姆太太:愿意……
那杯威士忌终于从杰克的颤抖着的手里掉了下来,落在地上。发出一阵玻璃破碎的声音,这声音一直延续到下一景。淡出。
景5·妇女服装商店的橱窗
在玻璃破碎声中淡入:商店橱窗被打得粉碎。橱窗里是各式各样展览时装的蜡制人体模型;正当中是一个穿结婚礼服的假人。有两个人把这假人拖到街心,剥光它的衣服然后跑开了。只留下人体模型一丝不挂地站在当街。
淡出。
景6·一百货公司二楼的家具仓库
淡入。深夜。一间大库房,里面塞满了床、沙发,橱柜、桌子等等。前景里是两张精致的带帐子的双人床并排摆在那儿。黑暗中忽然听到街头卖唱者说唱时的那个曲调,从好几个方向同时用口哨吹出来。接着,我们看到一股明亮的手电筒光束。拿手电筒的人摸索着穿过这间库房,跳过各种家具,最后停在一张四柱床旁边。口哨声继续着。有一个人进入手电筒的光束里,这是铜钱马特,他坐上这张床去试试弹簧,床弹得很厉害。有一个人的说话声自黑暗中传来。
声音:不好,弹力太大了。
电筒光和摄影机移向另一张床。铜钱马特躺下去,这张床看起来软硬适中。语声再一次从黑暗中传来。
声音:可以。
光束和摄影机从床仰摇到床上的帐子,这时,语声干巴巴地说:
声音:蓝的。就是它。弄吧。
这时另外一些窃贼从几个方向同时涌进光束,眨眼之间,帐子被卸下来,床被拆卸开了,在这过程中,窃贼们一直在轻声地但无动于衷地唱着那段说唱的词句。
(景7·删)
景8·月夜小河边
一轮满月照射着一个阴暗、肮脏的垃圾堆,这里有各种各样的废物,偶尔看到几株歪歪扭扭的小老树。一小片草地上撒满了废纸片。画面外响起《爱情二重唱》的开头乐句,这时摄影机表现波莉正在一段歪斜、残破的栅栏后面结束她的梳妆打扮。麦基则在栅栏前踱来踱去,鼻子里哼着曲子。波莉把栅栏上的几块板条朝两旁推了一推,从中间钻了出来,她身上穿着的就是那件偷来的结婚礼服。这一对恋人漫步从垃圾堆上走开,全然不顾周围的一切,互相紧紧地依偎着。他们在一辆破车旁边停了下来,靠在车上,仰望着月亮;他们的身体在地面上投下了长长的影子。他们俩唱着《爱情二重唱》,这时,摄影机仰摇到天空,又摇回到地面上的垃圾堆。歌曲终了的时候,影子逐渐消失。
最后,摄影机再次仰摇到月亮,这时,月亮恰巧躲到一块云彩后面去了。淡出。
景9·伦敦商业区一条狭窄,曲折的小巷
仍然是深夜。满月从云彩后面露出脸来照射在屋顶上。摄影机从月亮向下摇,摇到街道上。远处,一个乞丐在一家饮酒俱乐部门前的一盏路灯下面缩做一团坐在那里,看起来是睡着了。就在他的头顶上,街道的另一侧,但较靠近摄影机的地方,吉米和华特正顺着一根从三楼的一扇窗口挂下来的绳子往下溜,他们正在搬运一座巨大的落地座钟。吉米这时溜到了地上;华特还攀在绳子上,正在把座钟递给吉米,吉米接过来背在他的背上。偏偏就在这个时候,那座种报起时来,发出伴有乐曲的低沉钟声,打破了夜的寂静。两个窃贼吓了一跳,差点把钟给摔了。
乞丐的特写。他的胸前挂了一块牌子,用大写字母写着他是一个“天生的聋哑人”。但是这时他却被这钟声从睡梦中惊醒,跳了起来。
乞丐:(大叫)抓贼!
两个窃贼吓得不知所措地朝乞丐望着。
乞丐:(叫喊)强盗!
他们把座钟咣啷一扔,急忙逃跑。
我们现在看见他们俩拼命逃跑,那个“聋哑”乞丐大喊大叫着追赶他们。人们纷纷从自己家里冲出来。这时两个窃贼已经拐了弯。与此同时,从对面来了一个警察。他拦住了正在急速追人的乞丐。
警察一把抓住正在他旁边拼命叫喊的乞丐。居民们围了上来。
警察:(轻篾地对乞丐)你拼命地叫喊什么?你是干什么的?
乞丐:(指着自己身上挂的牌子很气愤地说)我是聋哑人呀!您不认识我了,官长?我全都看见了。我应该得到奖赏。
警察:你会得到你应得的奖赏的,你就放心吧!跟我到派出所去!
化。
景10·老虎布朗的办公室
警察说话的尾音混入老虎布朗的吼叫声中,他正站在他的办公桌后面。
老虎布朗:伦敦警察专员会审问你们的!
他激动地用手指在办公桌面上敲打着。在他面前站着那个聋哑人,他是被两个警察押解着拘捕来的,在他们后面是几个更为强壮的警察,他们像石头似地站立着,听任他们的长官的怒吼声劈头盖脸地向他们倾泻下来。
摄影机跟拍布朗从他的办公桌后面走出来,在排班站立的警察们面前走着,挨着个儿朝他们每人大声吼着。这当儿那个乞丐,眼睛跟随着吼叫的布朗,当他从他身后走过的时候,他以自己为轴心跟着转动。
老虎布朗:我被人称做老虎布朗可不是没有来头的。一天当中发生了十起破门抢窃案,可你们这帮家伙,强盗把被薅从你们屁股底下拉走了,你们还在那儿打瞌睡呢(注13)。
布朗一边训话,一边走回到办公桌后面他的位子上;等他吼出了最后一个字,他精疲力尽地一屁股坐下去。这时,他又看见了站在他面前的聋哑人。
越过乞丐的头拍摄的布朗的面部特写。他把脸突然一沉,又开始喊叫起来。
老虎布朗:你有什么事?
现在,这乞丐又重新扮起了“聋哑人”的角色。他用颤抖的手从口袋里抽出一块小石板,隔着办公桌递给布朗,又递上一根石笔,让他可以写出他的问话。在这样做的同时,他指了指挂在他脖子上的那块牌子。
布朗的特写,他似乎一时还没明白过来;他看着那牌子,又看看那乞丐,不由得勃然大怒,这时,乞丐继续指点着他那说明他的残疾的牌子,意思仿佛是请他息怒。布朗不知所措地望望乞丐,又望望那些警察,于是逮捕乞丐的那个警察就弯下腰来凑近他的长官解释事情的经过。
警察:……但这个人根本不是……
布朗明白过来,对这个警察吼道:
布朗:你给我闭嘴!
他靠着办公桌,不出声地,但用极其清晰的口型动作试图把他的问话说给聋哑人。乞丐看上去不喜欢这一手,开始在布朗的鼻子尖前面打起手势语来。布朗警觉地往后退缩,于是乞丐抓起他的石板,极快地在上面潦草写出自己的意思,交给他。布朗读着。
俯拍,我们看到布朗的手拿着那块石板。上面写的是:“我全都看见了。是尖刀麦基一伙干的。请给我奖赏。”布朗的手把石板往旁边一扔。他拿起一本拍纸簿,撕下一张纸,写道:“即付道风报信奖金一镑”。正当他在签字的时候,另外一只手突然伸进画面。它把一张印制的名片放在布朗的办公桌上。名片下端是用铅笔写的歪歪扭扭的大写字母,写着,“首领敬具”。布朗把这两张纸同时拿在手里迟疑了一下。然后,那只拿名片的手用力一攥,猛击在办公桌上,布朗又吼叫起来。
布朗:这开的是什么下流的玩笑?
乞丐浑身颤抖着,中了魔法似的死盯着那张批给他奖金的条子,暗中盘算怎么才能把那张纸片从办公桌上捞到手里。站在近旁的警察们全都露出紧张不安的样子。布朗旁边站着那个把名片递给他的警官。
布朗:(厉声吼叫)你打算让我在这儿坐上一整夜么?滚出去!
警官:(极力平息布朗的怒气)好,先生。我这就去把那个家伙赶出去。
他转身走去,还没等他走到门口,布朗又大声向他喊叫。
布朗:把他带进来!(对警官们)你们全都滚出去!
这当儿,乞丐终于想办法把批给奖赏的条子从办公桌上捞到手里。他和那些警察一起冲向房门,正想一拥而出,但碰上铜钱马特恰好正要往里面进,于是挤在门口,谁也动弹不得。最后,有一个警察抓住马特的衣领,把他猛地推进了屋子里。房门砰地一声关上了。马特还站在门边,似乎是还没有完全意识过来,漠然地环视着周围。
站在门口的马特的特写;布朗向他走来,严厉地看了他一眼,斜侧着头,摆出一副询问的姿势。马特既有几分自信又不无若干恐惧,他就是带着这种心情来执行传信的使命的。
马特:首领邀请你……他将在清晨两点钟举行婚礼……在德望夏公爵的……两点正在马厩里,首领说,请一定准时到场。(他用机密的语气接着说)不去的话,就等着一场乱子吧!
布朗显然是在努力克制着一阵阵矛盾的感情,他想要说些什么,但他已经没有办法充分控制自己:他把牙齿咬得铮铮作响,最后,他那样子简直象是要嚎啕大哭一场了。摇影机跟拍,布朗异常激动地在屋子里绕来绕去,一路踢打着家具;他猛然抓起一捆文件,用力抛到一个角落里。
在门边,马特注视着布明的怒火发作,越来越加害怕。他身后的门被那个警官给打开了,他是来看看刚才轰隆一声是怎么回事的。他把头伸进来环顾着。
警官:要我把他赶走么?
布朗猛地冲进镜头,冲着那警官的鼻子一脚把门踢上,然后转向马特;他紧紧地逼近他,把我们的视线完全挡住,几乎把他紧紧地抵在门上了。他喘着粗气,好象就要激烈地爆发一场狂怒——但是到最后,他深深地吐了一口气,用屈从的语气说:
老虎布朗:我去。
马特目不转睛地盯着布朗,快步退身出去。布朗眼盯着他走出去,然后垂下头来。淡出。
景11·在伦敦一街区的屋顶上
满月照射在一大片街区的屋顶上。远处有人用口哨轻柔地吹着街头卖唱者的说唱曲。在一道屋脊上,首先露出一张大靠背椅的椅背,随后露出大半个椅子。
有两只手把掎子举过屋脊,搬上屋顶。摄影机跟拍。然后,我们看见内德在屋顶上大摇大摆地走着。口哨声更响了一点。内德沿着屋脊大胆地走着,就象一个走钢丝演员似的那样摆动着靠背椅来保持平衡。突然从街上传来一声枪响。内德迅速弯下身子,拿椅子做了盾牌。
切换到从屋顶上往下拍摄的街头。警察们开着手枪,人们从四面八方拥来,转瞬之间,街上挤满了人群。
越过正在开枪射击的警察们的身影看去,远处是内德的小小身影,他正以一连串的跳跃在屋顶之间跨来跨去,婉蜓向前,手里不停地挥舞着那把椅子。射击声和子弹呼啸声接连不断。
内德的近景,他就象是在表演杂技似的,在屋顶之间跳来跳去地向前走着,似乎随时都会一头栽到地上去。每次枪声一响他就在椅子后面弯下身来,把椅子当作掩护体。他仍然吹着口哨,只在每次枪响的时候稍稍暂停,而且,马上就又接着吹起来。
特写:一颗子弹在椅子背上穿了一个洞。
内德大步一跳,消失不见了。说唱曲调子仍然从远远的什么地方飘然传来。
景12·萨莫赛公爵城堡的主厅
仍然是深夜,而且没有多少亮光,虽然那轮满月正照射在那些讲究的陈设上。从上一景就开始了的说唱曲调的哼唱声持续致这一景,这时摄影机摇拍一些被捆绑着的、嘴里塞着东西的公爵仆人,他们被间隔开分别放在屋子里的各处,有的抵住墙,有的跌倒在地上,姿势各种各样,样子极为痛苫。他们全都是睡觉时的装束。摄影机移向远处角落里的一架大钢琴。几个窃贼正在那里试图把它运走。两条腿已经卸了下来,我们现在看着他们把第三条腿卸下来。窃贼们一边干活,一边哼着说唱曲的曲调。后来,四个窃贼把钢琴扛上肩头;另一个窃贼走到钢琴跟前,趁他们正要抬走的时候,在琴上弹出了那首歌的最后几个音符。
景15·一座大货栈的外墙
仍然是深夜。从下面仰拍四层楼上一扇打开着的大窗子。一大捆什么布东西被从屋子里面推到窗台上,接着又被推落到地上。紧接着又推下一捆,然后又是一捆;最后一捆落下来时是松开了的,于是一大条地毯片就象一条蛇似的从四楼向着街道地面婉蜓垂下。有两个人跑过来,抓住地毯的一头,把它拉直,绷紧。
对面的墙壁,仍然是从街道上仰拍。所有的窗户纷纷猛地打开,穿着睡衣的人们一起注视着对面的货栈。
现在我们又看到货栈的四楼,这是从对面房子的二楼仰拍的。摄影机跟摇,窃贼们一个一个地跨过窗台吊在地毯上,就象乘吊车似的滑落下来,同时,口里高唱着那首说唱曲。
景14·一条电报电缆高架在街道上空
黑暗中,一个人两手交替地抓着电缆向前移动,嘴里叼着一架威尼斯式的枝形吊灯。上一景里的歌声这时仍然继续着,玻璃坠按着说唱曲的节奏叮当作响。
景15·街景,看得见一家大食品店的橱窗
午夜,皮卡迪利大街(注:伦敦的一条繁华街道。——译注)已是路静人稀的时刻,只有少数几个夜游者正急急忙忙向他们的夜总会走去,我们看见有几个妓女和一些穿夜礼服的男人。商店橱窗里灯火辉煌,摆满诱人的精美食品。一辆运货车悄悄地停了下来,现在我们越过车顶看着商店橱窗。从货车上跳下几个人来,把一块石头朝橱窗抛过去,发出一声猛烈的撞击声和玻璃碎裂声。
现在,从货车上拍摄,这些人开始抢劫橱窗里的东西。各种食物和酒瓶四面横飞;火腿和罐头被向货车这面(也就是摄影机这面)抛来。一些过路人冲将过来,于是同窃贼们爆发了一场混战,窃贼们用酒瓶、火腿等物把他们的敌手打倒在地。在一片碎裂声、撞击声、尖叫声和负伤者的呻吟声中,可以听到窃贼们象唱《马赛曲》似的放开喉咙高唱着那首说唱曲。
窃贼们跳回到运货车上,货车立刻象离弦的箭似的飞跑开去,把洗劫一空的橱窗和横躺竖卧在满是碎玻璃和各种碎片的马路上的皮卡迪利大街战役的受难者们抛在后边。摄影机迅速转向那些受难者。其中的一个,脸上涂满了果酱,另一个被埋在厚厚的一层鱼子酱下面;第三个正被一条鸡大腿卡得透不过气来,那是被人硬塞在他喉咙里免得他喊叫的。而在所有这些受难者的身旁正有一股香槟酒的小溪流从打破的酒瓶里流出来。很快地淡出。
景16·老虎布朗的办公室
淡入,我们所能看到的只是在办公桌上有一叠文件,有一只手拿着它,另一只手快速地翻阅着。卷宗封面的签条上写着“尖刀麦基”。文件一页一页地掀过去,我们仅仅来得及大致看清那一连串罪行的大标题:杀死两个店主;破门盗窃;拦路抢劫;凶杀;诱奸;强奸。而且所有这些罪行都是在短短一个月之内做案的。然后我们看见逮捕证、警局命令、侦查记录,后来,突然我们看见,在这些文件当中夹着一张颜色发黄的大照片。摄影机推近照片,子是我们看见那是一张两个士兵驾着炮车的照片;镜头推得更近近些,于是我们认得出来一张脸好象是麦基,但另外一张脸已经被划破,看不清楚了。过了一会,其中的一只手拿起一把小刀把那张认不出来的士兵的脸给刮去,刮得非常使劲,以致在照片上只留下了一个洞。然后,那只右手抓起这张照片猛地把它插进前胸衣兜,与此同时摄影机快速向后拉,显示出老虎布朗。他把照片往下按进兜里看不见了,然后从椅子上站起来,抓起那叠文件沉思地在手里掂量了一会儿。他沉思地看着房子的角落,这时摄影机跟着他的视线摇过去,我们看到一个大壁炉,熊熊的火焰在炉子里闪着。布朗重又出现在画面中,那叠文件在空中划过一道长长的弧线,飞入炉火之中。
布朗的脸被闪动着的火光照耀着,他正带着一种恍惚而又满足的神情注视着那些文件被火焰吞噬。这是一张沉醉在快乐的回忆中的脸,他高兴地看到他已经尽到了他作为一个人和一个警官所负有的职责。缓慢淡出。
景17·德望夏公爵家一处废弃不用的马厩
淡入。门被从外面猛地打开,在月光中,我们看见两个站在门槛上的窃贼的剪影,他们手里拿着手枪和电筒,跳进室内。
窃贼甲:(高声叫喊)喂,有人么?有人就举起手来!
窃贼乙:(稍停一会儿之后)有人没有?
窃贼甲:鬼都没有一个!咱们可以用这个地方平平安安地举行结婚典礼了。
他的伙伴转身走到门口,向外张望。吹了一声口哨作为暗号。
景18·马厩前面的旷野
这是在伦敦郊区乡村的一排长长的、类似谷仓样子的建筑,四周围是牧场和田地,有一些栅栏把它们分隔开。满载家具的运货车一辆辆被赶到马厩入口处。车轮声和马鞭声在深夜的寂静中回响。一些人从一辆篷车上跳下来开始卸车。叠化。
景19·伦敦一街道
三辆四轮货车一辆跟着一辆很快地驶过。从旁边一条小街上又出来两辆,加入了这个车队。叠化。
景20·一条大道
一长列四轮货车在月光下行驶着,不时有从各条小路涌上大道的货车参加进来。很快这个车队就排成三路,整整齐齐地朝着目的地急驰而去。叠化。
景21·德望夏公爵家的马厩里面
我们可以一览无遗地从马厩一直看到敞开的大门。已经搬来了一大堆家具、地毯、各种各样的陈设,还有食品。马厩里到处是人们正在兴奋地布置陈设,悬挂幔帐,安装吊灯或是把一些家具摆到适当的位置上去。与此同时,还有越来越多的家具在源源不断地搬进来。看上去好象简直没有指望能把这一片混乱整顿就绪。马厩里响彻着敲打声、呼喊声等等。快速叠化……
马厩现在完全布置好了,变成了一间极其华丽的宴会厅。门紧紧地关上了,室内静悄悄没有一点声音……在屋子正当中站立着牧师的孤零零的身影,这是一个身穿黑色法衣的人物,一个传教士之类的人物。他胆怯地环顾着这叫屋子,他的手痉挛地握着他的祷告书。
摄影机跟着他的视线把这间屋子摇拍了一圈。当我们的目光扫过这些华丽的陈设时,那些窃贼们从马厩的各个角落里,从壁龛里,从折叠屏风和幔帐后面钻了出米。他们都穿着晚礼服,但不幸的是他们后来的行为跟他们高雅的服饰很不相称。他们纷纷走到房间角落里一面大穿衣镜前,对着自己的妆扮做一番最后的修饰。他们在走过牧师身边的时候,对牧师说几句鼓励的话;牧师不安地看看这个,望望那个,不知该怎样去接受他们的友好表示。他们中间的一个正在把自己旧衣服兜里的乱七八糟东西塞进他的晚礼服里,在这过程中他在牧师鼻子跟前一再挥舞他的手枪。
窃贼甲:(亲切地)快了,牧师先生,一切都会顺利的。
另一个窃贼友善地拍拍牧师的脊背。
窃贼乙:首领准定会高兴的,牧师先生,这是他一生中最快活的日子……
又过来一个,喜洋洋地指点着那些陈设品。
窃贼丙:活儿干得真漂亮,对么,牧师先生?您看看那木料。全都是最上等的……
摄影机跟拍最后这个说话的人,他走到穿衣镜前。这面镜子占据了马厩的整整一角。这是一个可以转动的三扇镜面的穿衣镜,是从一个裁缝铺里偷来的。窃贼们拥在镜子前面,互相帮助打好领结,这时,我们可以看到他们在镜中镜里被多次反复映照出来,他们的影像变得异常的怪诞。
景22·马厩的外面
运家具的货车不见了,大门紧闭,一切都显得很平静,就好象什么也没发生过。一辆敞篷马车驶过来停下。麦基搀扶波莉下车,又掏出一张钞票塞在赶车人的手里;赶车人恭敬地道了谢,赶快把车赶走,唯恐这位高贵的老爷会后悔他付的小费太慷慨了。麦基向波莉伸出手臂,朝门口走去。
景23·马厩里面
我们看见,一张桌子在婚礼盛宴的重压之下发出吱吱的哼声。桌子周围摆满了沙发、椅子、扶手椅甚至折叠躺椅,以便使得众多的客人都能有个地方可坐。有几个客人用挑剔的眼光观看桌上的食品,对每样菜肴都品尝一下。刁难鬼杰克对他们嘘了一声,示意他们离开餐桌,然后他掏出怀表。
杰克:(庄严地)两点过十分!
大家全都朝大门口看去,这时杰克拿起一瓶香槟酒,打开封口。
景24·马厩外面
麦基手臂上挽着波莉,正要伸手拉门铃。就在这个时候,里面传出香槟酒瓶塞蹦出的巨大声响。麦基吓了一跳,赶紧拔出手枪。大门敞开,我们朝里面看去,窃贼们在里面站成半圆形。乐队奏出喧闹的乐曲,窃贼们齐声热烈欢呼。
景25·马厩里面
随着最后两声欢呼声,我们又回到马厩里面。新娘和新郎经过围拢来的客人向前走进了大门。麦基没有理睬那些人对他的欢呼,而是专注地观看那些陈设品。他走向挨着门口的一个靠壁柜橱。
麦基挑剔地审视着柜橱。波莉站在他身旁,用迷惑的、但显然不理解的眼光看着周围的一切。
麦基:废物!
杰克进入画面,深深鞠躬。
杰克:祝贺您!金格街十四号二楼有人,所以我们不得不先用烟把他们熏跑了。
摄影机跟拍麦基和波莉,把杰克撇在后面。麦基在一张沙发前面站住,以挑剔的目光审视着;正在这时挑眼鬼罗宾走到他面前。
罗宾:祝贺您!在滨河干掉了一名警察。
麦基继续巡视。当他走到钢琴前面的时候,聋拉脸华特走了过来。
华特:祝贺您!半个小时以前,夫人,这架钢琴还是属于萨莫赛公爵夫人的。
麦基:红木钢琴配文艺复兴风格的沙发!这是毫无道理的!
他打开琴盖,用一个手指弹了两个音符,然后发出一声愤怒的吼叫。
麦基:走调了。
他砰地盖上琴盖,急速地向桌子走去,摄影机跟拍。突然他在一把精致的扶手椅旁边停了下来,好象是吃了一惊,弯下腰来仔细观看,然后,抬起眼睛来,谴责地扫了一眼。内德出现在画面里,脸上现出忧虑的表情。
内德:祝贺您。
麦基用手杖嘲弄地指着掎子。
特写:手杖尖端戳进椅子背上被子弹射穿的洞里。
内德:(画外音,苦恼地)我尽了最大的力量,但是苏格兰场(即伦敦警察厅。——译注)全体出动了。祝贺您。
麦基耸了耸肩膀,什么也没说。他走向宴席,在食物上发现了什么东西,弯下腰凑近细看。
特写:一盘蛋黄酱。里面有些碎玻璃片;麦基用两个手指捏起一片举在空中。
我们看见麦基举着一小片碎玻璃;他的表情令人望而生畏,但他仍保持着一种轻蔑的沉默。窃贼们一个个垂头丧气的样子。吉米向前走出几步,拿掉麦基手指间夹着的碎玻璃片,试图把事情掩饰过去。
吉米:鸡蛋是从赛弗里奇店里搞来的,还应该拿一大桶肥鹅肝酱来的,但是……
麦基:(嘲弄他打断他)赛弗里奇店里搞来的?那么这些碎玻璃片呢?
吉米:也是赛弗里奇店里的。十四个人几乎牺牲在马路旁,但我不认为这有什么了不起。祝贺您。
麦基的眼光越过他投向远处,一时想不出什么话说;他的表情是一种极度的惊愕。(在这一场戏里,波莉始终挎着他的手臂,一个字也不说,只在麦基说话的时候,如痴似狂地看着他。)
麦基:座钟呢?怎么没有落地大座钟!
吉米:(抚慰地)迟早会拿来的。
麦基:我的妻子很不高兴。你们实在使我们失望!
窃贼们仍然站成半圆形,他们转过身去,自豪地指着马厩的后部。
窃贼们:(呼嘁)牧师先生!
牧师困惑地站在室内一个远远的角落里。他显出一副不知所措的样子,但随着他们的呼喊,他还是犹犹豫豫地向前走来。新娘和新郎进入镜头。
麦基:牧师先生,这位是皮丘姆小姐,她出于爱情,愿意跟我在一起,今后和我有福同拿,有难同当。
他引见波莉的时候,切换成这三个人的近景镜头。牧师向波莉深深鞠躬,接着就翻开他的祷告书,开始诵读婚礼用的祷文。我们听到麦基和波莉的答话。
摄影机摇拍参加婚礼仪式的窃贼们正在凝神聆听的脸。他们的表情庄严肃穆。仪式结束,牧师连忙把这一对夫妻的手拉在一起。窃贼们忙乱地从各个方向走上来,拥挤在麦基和波莉的周围,匆忙中差点儿把牧师撞倒在地。最后,杰克猛然推开众人,在麦基面前摆好一副姿势。
杰克:请允许我,首领,在您平生这个最快乐的日子,您的事业上的春天,我的意思是说在这样一个转折关头……
麦基打断了他的话,因为他发现牧师正想趁大家忙乱之极,溜过客人身旁逃出门去。
麦基:我说,牧师先生,你不愿意在这个有意义的日子里破例赏光给我们吗?
牧师的特写,他已经走到大门口。
牧师:谢谢你,只是我必须赶去主持一个洗礼。
内德:(画外音)我们很快也得要请你来做一次洗礼了!
当他这样说着的时候,牧师趁机跑掉了。麦基申斥内德。
麦基:(严厉地)闭嘴!谁也不许在一位女士面前开你们那种下流玩笑!
乐队奏起喧闹的乐曲,客人们纷纷入席。在乐队的演奏声中,他们开始贪馋地大吃大喝。
一组短促的特写:客人在贪馋地大嚼着,用刀子把鱼子酱塞进嘴里,把手指伸到钵子里去蘸着,肉汁顺着他们的下巴滴下来等等。咂嘴唇和咀嚼的声音大作,简直压过了乐队的演奏。
麦基坐在波莉的旁边,什么也不吃,用非难的眼光观看着这整个宴席。
麦基:我原想不要一上来就狼吞虎咽的。咱们应该先搞点什么节目,然后你们再吃喝。人家别人在这种日子都要安排点这种玩艺的(注15)。
杰克:什么玩艺呢?
麦基:比如说,为什么不唱支歌,让今天的日子过得更欢快一点呢?你们想就让它过得象往常一样那末垂头丧气、无精打采吗?
波莉诧异地看看周围,然后又担心地看了看麦基,而麦基则一直是严厉地瞪着大家。
波莉:好吧,先生们,你们要是没有人愿意表演,我就好歹绐大家唱一小段吧!
众人一片欢呼,乐队奏起乐曲。
波莉面前的桌子很快地撤走了;其他的家具也都挪在边上去了。
叠化到一个从高处俯拍的镜头,越过环墙而坐的客人们的头顶,可以看到屋子中间的一大块空间,波莉孤零零地站在那里,看上去显得渺小、不知所措。乐队奏《海盗詹妮》,波莉唱(注16)。她唱完这首歌,响起一片喝彩声和大笑声。
突然挑眼鬼罗宾大声喊着冲进来,他的喊声压过了喝彩声。
罗宾:嗨,首领!警察来了!警察局长亲自来了。
死一般的沉默。
镜头从门口拍过来,全体窃贼刷地一下子全都躲到家具和幔帐后面不见了。麦基仍然站在波莉身旁,她惊恐地环顾四周。
布朗进入马厩,四面环顾。他没有穿制服。麦基来到他的面前,同他握手。
麦基:你好,杰克!
布朗:你好,麦克!我的时间不多,一会儿就得走。我正值夜班。这里真是别人的马厩吗?又搞了一次破门而入!
摄影机跟拍,麦基挽着布朗的手臂引他走去。
麦基:可是,杰克,这不是很合适吗!我真高兴你能够来参加你的老朋友麦基的婚礼。
现在他们来到波莉站着的地方。
麦基:我给你介绍我的妻子,娘家姓皮丘姆。波莉,这位是老虎布明,伦敦警察局长,伦敦中央刑事法庭的台柱子,我介绍得对吗,老伙计?
切换到从高处俯拍的镜头,人们三三两两沿墙站立。麦基继续说着话,那些窃贼们从他们躲藏的地方小心冀翼地走出来。麦基把手臂一挥。
麦基:我的波莉,和我的部下!
布朗:(打断他)别忘了,我是以个人身份上这儿来的,麦克!
麦基;彼此,彼此……
当他继续说话时,布朗向波莉鞠躬,吻她的手,低声跟她说话。
麦基:先生们,你们看,今天在你们中间的这个人,由于国王的意外的恩宠而远远地高升在他的伙伴之上,然而至今仍然是我的朋友,经受了人生的各种考验和患难。
麦基伸出一只手臂搂住布朗。
麦基:杰克,我们在印度一起服兵役的情形,你还记得吗?
当麦基问这个问题时,布朗正满怀兴趣地看着他脚下的地毯。麦基注意到他那凝视着的目光。
麦基:(旁白)地道的设拉子货。
布朗:东方地毯公司的。
麦基:是的,我们经常从那儿搞东西。我说,杰克,今天我必须把你找到这个地方来;我希望,在你现在的地位上,这不致于使你感到过于为难。
布朗:你很清楚我是不会拒绝你的。
他从衣兜里掏出一张照片来递给他。麦基拿给波莉看,样子显得很高兴、很受感动。
越过麦基和波莉两人的头顶拍摄的照片的特写。
这时,刁难鬼杰克拿着一架特大的照相机走近他们,竭力装出优雅的步态。
杰克:请大家微笑着点!
他支好照相机。布朗急忙跟麦基和波莉握手,惊慌他低语。
布朗:我真的该走了……
摄影机跟拍,布朗冲向门口。麦基急忙追赶上去问道:
麦基:(温和地)苏格兰场有没有抓到什么对我不利的东西(注17)?
布朗:(同祥温和地)苏格兰场没有任何一点对你不利的东西。我已经留意过了。再见。
当这段短短的对话还在继续着的时候——布朗一面说着最后一句话,一面已经走出门去——忽然响起了杰克的声音。
杰克:(画外音)现在,请看一件最最惊人的礼物!
我们看见杰克拉开幔帐。
麦基:(画外音)什么事情?
在一片欢呼声和赞叹声中,杰克亮出了那张四柱床。麦基臂上挽着波莉进入镜头。铜钱马特从床的另一边快步走到床前,指着帐顶。
马特:天蓝色的。
某人的画外音:现在照相。
全体窃贼在床边聚拢,簇拥着波莉和麦基,摆出照相的姿势。
越过拍照片的人看到的一组群像。有人想要挤到前面来。
两个人的画外音:等一等!还有我们呢!
吉米和耷拉脸毕特气喘吁吁地冲进镜头,他们仍然穿着他们那褴褛的衣裳;他们在最前面摆好姿势,紧挨着波莉和麦基,使劲把别人往旁边推。
麦基神色严厉。
麦基:座钟怎么样了?落地大座钟在哪儿?
在他的凝视之下,这两个人简直快要缩成一团,立刻就溜到一边去了;摄影机跟摇,别的窈贼们一点一点地把他们挤到了排尾。
一些人的画外音:(来自这排人的另一端)我们还照得着吗?
客人们全都摆好姿势站着,这个镜头还是越过拍照片的人拍摄的。
拍照片人:熄灯!
灯光熄灭;黑暗中听得到人们说话的声音。
拍照片人:不要动!
内德:太了不起啦!新娘的父母没来,这可真遗憾!
麦基:(严厉地)还有大座钟,也没弄来。
吉米从排尾那边镇定地答话。
吉米:我们呆会儿就会弄来的。
拍照片人:请大家笑一点。
当闪光灯闪亮的时候,我们看到了这幅群像的中间部分,麦基和波莉象煞有介事地摆好姿势站在中心。闪光灯熄灭,画面淡出。
在淡出的过程中,我们听到街头卖唱者的声音,那声音很响,响得几乎有些异常。他象宣读什么文告似地大声喊着。
街头卖唱者:(画外音)大家刚才看到的是波莉·皮丘姆的恋爱和结婚的故事……现在,请大家看看乞丐大王的实力吧!
他的话一说完,立即淡入到下一景。
景26·一个教堂的外面
仰拍教堂正面,一道阶梯通向教堂入口;在阴霾的晨光里,可以听见钟声在鸣响,教堂里传出管风琴的乐声。两个乞丐站在台阶上;教徒们——其中多半是妇女,从他们面前走过,进入教堂。教徒们都是从同一方向走来的,没有一个人施舍给他们什么东西。两个乞丐中,一个是瞎子,另一个是瘸子,他们正在用一种特别张扬的方式对他们的残疾加以夸张的卖弄。
现在镜头靠近了些,我们看到,他们俩正低声商量。瞎乞丐向他的同伴隐秘地挤了挤眼睛,好象是在问他,今天怎么会一点儿施舍也没有给他们捞到手呢。他们转向阶梯的边上,向做礼拜的教徒们走来的方向凝望。
从这两个乞丐的角度摄影机摇拍阶梯和旁边的护墙,一直摇到教徒们向教堂走来的街道。
镜头终于停止在稍远处的另一个乞丐身上,他背向着我们,正有一个过路人施给他一些钱。又有一个过路人跟着也给了钱。
这里的两个乞丐迅速耳语一番,交换意见。然后,就好象什么事也没有发生,而且也不指望再能得到任何施舍,他们准备回家了。摄影机跟拍,他们缓慢小心地摸索着走下台阶,瘸子领着瞎子,一对可怜的残废人。
现在再回到教堂前的那条街道,就是可以看到第三个乞丐——菲尔希站立的地方。那两个乞丐萨姆和宝贝儿跌跌绊绊地走过来。当他们走到菲尔希面前的时候,瞎乞丐挎着瘸子的手臂,忽然径直朝菲尔希走去,逼得他倒退了好几步。他们两个无情地向前扑去,瘸乞丐用一个恫吓的姿势挡住菲尔希的去路。菲尔希显然被吓住了,一步一步地往后退缩,一直退到他们三个人都到了最近的街角上。
这当儿,那个瘸子——萨姆——一跃而起扑向前去,菲尔希发现自己被包围了。萨姆抡起他的拐杖向菲尔希挥去,同时宝贝儿狠狠地给了他一拳头,打得他摇摇晃晃栽倒在墙上。
宝贝儿:(急促低语)你怎么敢来这儿向过路人讨乞,你这个下流坯?你有执照吗?
菲尔希:(发抖)对不起,先生们,我一个钱也没有了。我罪有应得……
萨姆:(又给了他一拳)所以你这小崽子就上这块地方来了!还想着只要把爪子伸出来,就能捞到一块美美的牛排。
菲尔希结结巴巴地拼命求饶。
菲尔希:是这么回事,先生们,我从小就命苦。我妈是个酒鬼,弄得我在这个大都市的泥坑里越陷越深。现在,你们看我……
宝贝儿打断他的话,抡起拐杖在他头上又狐狠地敲了一下。把拐杖都敲折了。
宝贝儿:我们都看见了。往后你要是再让我们看见,你就等着遭殃吧。
宝贝儿这样说着的时候,菲尔希已经给打得栽倒在地,拼命地护着脑袋。这两个乞丐住了手,宝贝儿把一张卡片塞在菲尔希手里。菲尔希惊恐地拿着它。然后,这两个乞丐闪电般地又变成刚才那样可怜巴巴的残废人,一眨眼间拐过街角消失不见了。
菲尔希的特写,他艰难地从地上爬起来。他给打得很重,几乎站不起来了。他惊讶地看着那两个乞丐塞在他手里的卡片,翻来覆去地看了又看,然后细读那上面的字迹。
菲尔希手中的卡片,上面写着:“乔纳森·杰里迈亚·皮丘姆公司——乞丐之友——乞丐的装备和许可证——沙夫茨伯里大街83号。”叠化。(在这场戏里始终可以听到时隐时显的教堂钟声和管风琴声,这声音一直混入下一场戏的伴奏音乐《晨祷歌》里。)
景27·皮丘姆的店铺
店铺外面的巨大招牌,上面写着:“凡施与的必得报偿。”“勿对苦难充耳不闻。”叠化。
景28·皮丘姆店铺内
这是一间大办公室,里边有一些更衣用的小隔间,一张双人办公桌摆住正当中,皮丘姆坐在桌子后面,全神贯注于他那巨大的账本上。这里摆满了拐杖和轮椅,还挂着许多旧衣服,就象估衣店一样。写着圣经语录的牌子挂在非常显眼的地方。办公桌一边是一个大柜子,里面有五个蜡像,分别代表人类的几种主要残疾;桌子的另一边是一个现代化的保险柜。后景上可以看见通向二楼上皮丘姆家佐房的铁楼梯。皮丘姆哼唱着《晨祷歌》(注18)。
景29·波莉的卧室
这是一间典型的少女的闺房,整个陈设完全是本世纪初那种娇揉造作的格调,到处摆着各种各样的小垫子,照片排成扇形挂在墙上,床的上面綴有摘录的经文和一个守护神像,再上面是装饰着白色鸽子的帐子。皮丘姆唱的《晨祷歌》的最后几句从楼下店堂里传来。这一场戏开头的镜头是皮丘姆太太打开房门走进房间。
摄影机缓慢地摇拍全室,从房门口开始,最后停留在那张床上。那床一看就知道是没有睡过的,因为波莉的被褥还都铺得整整齐齐,就象将要就寝时那样。皮丘姆太太站在门口,惊愕得说不出话来;她不安地绞着自己的手,不知所措地坏顾四周。
皮丘姆:(画外音)皮丘姆太太!
皮丘姆太太吓了一跳。她跑到床边,急忙把床上的东西弄乱,让它看上去象是已经睡过了的。
景30·皮丘姆的店铺
皮丘姆和站在他身旁的神情沮丧的菲尔希,正在看一幅伦敦地图。
皮丘姆:(一表正经地)谁要是想在伦敦干乞丐这一行,都得有乔纳森·杰里迈亚·皮丘姆公司发给的执照。
菲尔希:我穷得差不多一文不名了……手里只有两先令……
皮丘姆:要二十先令!
菲尔希愁苦地环视着整个店铺,然后指着一块牌子。
牌子的特写,上面写着:“勿对苦难充耳不闻!”
菲尔希:(画外音)十先令吧!
皮丘姆指指他身后的另一块牌子。
那上面写的是:“凡施与的必得报偿。”
皮丘姆:(画外音)二十先令!
皮丘姆不允许这笔买卖再做什么讨价还价。
皮丘姆:另外还要交出你每星期收入的百分之五十!
菲尔希:(垂头丧气地)好吧。
他笨手笨脚地把钱摸出来,数出二十先令,搁在办公桌上。这时皮丘姆打开一册账本。
皮丘姆:姓名?
菲尔希:查尔斯·菲尔希。
皮丘姆写下来。
皮丘姆:(把嗓门提到最高声调)皮丘姆太太!
越过办公桌旁的皮丘姆和菲尔希,我们看见那个楼梯。皮丘姆太太在楼梯上出现;她正走下楼的时候,从门口传来一个悲哀的声音。
乞丐:(画外音)行好吧,老爷,太太!
一个乞丐手持一条木腿进入镜头,走近办公桌,站在菲尔希旁边。
乞丐:我得好好说道说道。这块木头桩子把人坑苦了。(他把假腿放在桌子上)这是地地道道的次货,我可再也不为它白扔钱了。
皮丘姆勃然大怒,猛地一把把乞丐和他的木腿都从桌子那儿推开。
皮丘姆:那边等着!
皮丘姆太太终于走下了楼梯,来到办公桌旁边站在她丈夫身边。在这一段时间里,门铃声响了好几遍,进来的人接连问候着象“您好”,“赞美上帝”之类的话。
我们越过皮丘姆看菲尔希和拿木腿的那个乞丐,他们仍然站在桌子旁边。宝贝儿和另一个乞丐现在也站到他们旁边。
宝贝儿非常小心翼冀地走近桌旁把他打断了的拐杖隔着桌面递给皮丘姆。皮丘姆仍然埋头在帐本上。
皮丘姆:(厉声地对宝贝儿)那边等着!(然后指着菲尔希对皮丘姆太太)314号,贝克街区,C类装扮。
皮丘姆太太走开,示意菲尔希跟着她去。但是菲尔希已经认出了宝贝儿,并且已经怒冲冲地盯了他一会儿了。宝贝儿也认出了他,所以在他正要跟着皮丘姆太太走开的时候,宝贝儿抓住了他的袖子。
宝贝儿:(对皮丘姆)这个证人可以证明,拐杖断了,过错不在我。
皮丘姆:(对宝贝儿大声吼叫)第十二条:公司对装备的损坏概不负责。
菲尔希极力挣脱宝贝儿的拉扯,但宝贝儿毫不松手,而且气急败坏地说道:
宝贝儿:可是……那不是我的过错!
皮丘姆:闭嘴!
宝贝儿:(怒不可遏地)他按条例规定是罪有应得……这是在行会公约里规定了的……可是我呢,却得出钱去买一根新拐杖?!
皮丘姆用拳头在桌子上猛击了一下。
皮丘姆:(对菲尔希)你去换衣服!(对宝贝儿)那边等着!
菲尔希急忙溜出镜头。第四个乞丐挤过去把自己的会员卡交给皮丘姆(注19)。
第四个乞丐:这是我的收入!
他把卡片和钱都放在桌子上。
皮丘姆走到保险柜前面,拿出一个小些的现金盒子,把钱收进去。皮托姆太太就站在不远的地方,正在从挂在挂钩上的衣服中找一件适合菲尔希的服装。菲尔希满怀兴趣地看着,后来回顾了一下,又走近蜡像打算仔细看看。
我们越过菲尔希看到那些蜡像。菲尔希停在一个身上挂着写着C字的大标签的蜡像前面,他围绕着它不解地观看着。
菲尔希:(指着那个蜡像)这是些什么?
皮丘姆这时早已坐回到办公桌那里去,停下手里的工作抬起头来。
皮丘姆:(对菲尔希)那是最容易打动人心的五种基本残废类型。这种可怜相能使人陷入一种奇异的心理状态,使他心甘情愿地把自己的钱拿出来!
皮丘姆太太给菲尔希拿来一件挂在衣架上的破旧衣服。
皮丘姆太太:(对菲尔希)把衣服脱下来,换上这件,你可要好好保管它。
菲尔希不解地望望那件破衣服,又望望挂着C字标签的蜡像,然后又看看皮丘姆和皮丘姆太太(那个蜡像真的很象菲尔希的模样);然后又低头打量自己。
菲尔希:那我自己的衣服怎么办?
皮丘姆:那已经归本公司所有了!A类装扮:曾经有过黄金时代的,或是从来没有想到过会落到这般地步的年轻人。
菲尔希:噢,我明白了。你还要再利用它,是不?那我为什么不能当那个“黄金时代”的角色呢?
皮丘姆:因为没有人会相信真的不幸,我的孩子!
摄影机现在拍摄出一排乞丐(大致是五个人),他们是在这一场戏的过程中逐渐在桌子前排成一行的。皮丘姆拿起那条还扔在那儿的木腿,用批判的眼光打量着。
皮丘姆:你想要怎样呢?这并不比任何别的假腿差啊。
乞丐:既然那样,为什么我总是讨不到别人那么多钱呢?
众乞丐:(抱怨地)简直是废物!
另一乞丐:你还不如砍掉你的真腿呢!
又一乞丐:简直一点用也不顶!
皮丘姆:(尽力抚慰他们)好了,你们还能指望怎么样呢?现在人们都是铁石心肠,我能有什么办法!要是那条腿不够好,那就另外给你一条腿吧!
第一个乞丐:好吧,皮丘姆先生,这就好得多了!
他离开店铺,其他的人向前移动。
与此同时,在画面深处皮丘姆太太正把菲尔希推进一个更衣间。
皮丘姆太太:你倒是换哪,小伙子。我可不能总替你拿着裤子一直等到圣诞节啊!
镜头回到皮丘姆那里,他正忙着算帐,一群乞丐包围着他。门铃发出刺耳的响声。
一个人的画外音:你们不能对我这样!
皮丘姆和乞丐们向门口看去。一个瞎子乞丐匆匆走入镜头,推开其余的乞丐,坚定地走到皮丘姆面前。他极其愤慨地掀开他的眼罩,冲着皮丘姆的鼻子挥舞手杖。皮丘姆双手挡开。
瞎匕丐:这就是你们说的行头吧?我出的可是崭新衣服的钱!
皮丘姆:(终于失去耐性)皮丘姆太太!把波莉叫来!波莉!
他仰望楼梯,期待波莉出现。
皮丘姆:波莉!我跟你说过多少回了,绅士先生从来不能贴着身穿脏衣服的!
他一边说着最后一句话,一边走向楼梯,开始上楼。乞丐们看着他。当他走到楼梯半当中的时候,他回过头来。
皮丘姆:(对已丐们)你们稍等一会!
皮反姆太太猛地追上去,急急忙忙走上楼梯,气喘吁吁的。
皮丘姆:波莉!
两个人都上了楼。我们可以继续听到皮丘姆在楼上房间里大喊大叫。
皮丘姆:(画外音)……整夜都没回家?!
摄影机从楼梯顶上府拍楼梯底下,乞丐们聚在那儿好奇地谛听着。他们全都背向门口。争吵声断断续续地从楼上传来。
皮丘姆太太:……在乌贼鱼……
接着是极力压低的咒骂声,然后又听到皮丘姆的声音。
皮丘姆:你连这个家伙叫什么名字都没问一问?
皮丘姆太太:(带着哭腔)……白羔皮手套……
皮丘姆:……还拿着一根象牙柄的手杖?这就是你们说的首领……
门口传来一声压低的叫喊声。
某人的画外音:举起手来!
乞丐们吓得挤成一团,他们双手高举过顶;他们全都转向门口。
画面上是呈现在他们面前的门口的景象。两个窃贼(就是偷大座钟没偷成功的那两个)用他们的手枪对准这些乞丐。摄影机跟拍,他们向乞丐们这边走来;一个继续拿枪口逼着乞丐们,另一个冲向保险柜,猛地把它打开(皮丘姆把钥匙忘记在锁孔里了),把现金盒子拿了出来。然后,他们俩人倒退着走向房门,手指扳着手枪扳机。在这过程中,断断续续的争吵声仍不停地从楼上传下来。
皮丘姆:(焦急地)鞋上还戴着鞋罩?穿的是漆皮鞋……?还有一块伤疤……?
皮丘姆太太:(带着哭腔)可不是……在他脖子上。
皮丘姆:(嗓音沙哑地)那是尖刀麦基!
就在这个时候,匪徒们走出了房门,他们把门砰地一甩,震得门铃都响了起来。
我们看见仍然高举住头顶上的乞丐们的手并越过这些手看得见远处的楼梯顶端。皮丘姆现在出现在梯楼上,样子非常激动;皮丘姆太太跟在他后面。他稍停了一下,斜靠在楼梯栏杆