《设计原本》读后感摘抄
《设计原本》是一本由Frederick P. Brooks, Jr.著作,机械工业出版社出版的平装图书,本书定价:55.00元,页数:268,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《设计原本》精选点评:
●看不懂
●作者是个通材,硬件,软件,建筑,写作。每章的内容很少,都是泛泛而谈,很难有深入的认识,自己太外行,或者能力不足以参透。但我猜一个同时喜欢这么多东西的读者应该会读得很爽。
●我想一把火烧了机械工业出版社。书中案例对我来说有些遥远,评价一般。
●2014-08-15:没怎么看懂,层次太高了,海滨小屋的设计对买房子有参考价值。//2014-07-01:公司借的,还没看几页
●这是一本很有意思的关于设计元信息的书。书中给出的关于设计的谏言:只有了解需求的人才能做出好的设计;好的设计首先会满足所有显式和隐式的需求,然后才是自由发挥;设计的过程就是发现需求的过程;要反复实践才能成为好的设计师。但是这书译的一般。
●重要参考
●(在Heifetz演奏的Vitali的Chaconne中看完)原名叫The Design of Design。 其中“设计树”的概念让人感觉醍醐灌顶。
●说实话看得二懂二懂的
●非常牛逼,非常没用。太能东拉西扯了,我的蛋好疼。
●前面几章还看得认真些,后面的随便翻过了,不是太有共鸣。
《设计原本》读后感(一):翻译你伤不起
1.一些复杂句因为太长,得看好几遍才能找出主谓宾来,看起来费劲。
2.翻译太生硬,多数的句子就是直接按照英语那种句式结构直译过来,看了几天,感觉就是个半洋文书。
《设计原本》读后感(二):一股设计的清泉
设计师的首要任务乃是帮助客户发现他们想要的设计。
我们确实就是这样工作的,本书如一股清泉,从山间趟过,冲走泥沙,留下了关于设计及其过程的真实描述:目标不是固定在墙上的飞镖靶,需要我们在设计过程中不断明晰。一个好的工程模型需要对此提供自然的解决方法。
《设计原本》读后感(三):糟糕的翻译
译者的翻译水平很差。
译文里虽然没有错别字,但充满了佶屈聱牙式的直译,阅读的体验极差。一句话需要看上三五遍才能看懂;再看一遍,基本上就可以直译成英文了。
如果译者还有计划翻译类似的专著,建议译者仔细研究一下翻译理论,免得误人子弟。
《设计原本》读后感(四):没啥大用,随便看看怡情
因为很fan作者,所以很快买了此书。
说老实话,前面几章还凑活,经验之谈,也未见有何理论体系可言,后面讲几十年前的老故事,还写了自己如何设计自己的屋子的故事,也许在米国有很多共鸣,我看得索然无味。
牛人写了本一般的书,我个人表示失望了
《设计原本》读后感(五):感觉翻译太拗口
好多句子不通。
“但却失之过分繁复” 这种明显影响阅读效率的句子就不能翻译的舒服点?
“经常地,多个模块以及对于同一个缺陷的多个修复会同时提供给社区”。
现在的翻译都直接保留原句句型的?
总言之,写的不错,看得很累。